martes, 20 de julio de 2010

Gajes del oficio

A veces, ser autónomo tiene estas cosas... En ocasiones te encargan trabajos interesantes (traducción de un libro, de los subtítulos de una serie o una película) y, en otras, textos que no lo son tanto (contratos de arrendamiento, instrucciones de cigarrillos electrónicos...). Y, como suele suceder, lo coges todo por el miedo de "¿Y si dejan de encargarme cosas?". La verdad es que me cuesta horrores decir que no... En la Universidad deberían enseñar también estas cosas.

El gran "cartoonist" Alex Noriega lo expone de una manera muy gráfica:



PD: Para más perlas como ésta, vale la pena visitar su blog Stuff No One Told Me, con una viñeta distinta cada día.

domingo, 11 de julio de 2010

La traducción de los títulos de las películas

Alguna vez me han preguntado (como seguro que han preguntado a muchos otros traductores) quién decide los títulos de las películas en español y como tantas otras cosas suelo decir que es una cuestión de márketing.

La tendencia general es: dejar el título en inglés (Blade Runner, High School Musical, Million Dollar Baby), traducirlo literalmente (The Godfather = El Padrino, Twelve Monkeys = 12 Monos) e incluso hay veces que la traducción mejora el original, aunque este precepto sea cuestionable (The Searchers = Centauros del Desierto, 12 Angry Men = Doce hombres sin piedad)

Ahora bien, hay cosas que no tienen sentido y parece que alguien se haya fumado un canutillo antes de traducirlo o de decidir la traducción. En estos casos, no sé si a todo el mundo le pasa, pero a mí me da la sensación de que nos tratan como bobos y necesitan explicarnos la película entera.

Unos ejemplos:

- The sound of music = Sonrisas y lágrimas
- Die Hard = La jungla de cristal (¿Pero por qué?)
- Some Like it Hot = Con faldas y a lo loco (Para que el espectador recuerde claramente que va de unos tíos vestidos de mujer...)
- The Shawshank Redemption = Cadena perpetua (¿Acaso no es obvio?)
- Highlander = Los Inmortales (Espérate a que lo descubramos en la película, hombre)
- Eternall Sunshine of the Spotless Mind = ¡Olvídate de mí! (Esta incluso puede despistar)
- Groundhog Day = Atrapado en el tiempo (Con ese título no hace falta siquiera ver la película)
- Rosemary's Baby = La semilla del diablo (Un spoiler en toda regla)

Y los dos ganadores (al menos, para mí):
- Brain Dead = Tu madre se ha comido a mi perro (Así seguro que nos acordamos de esos zombis caníbales de Peter Jackson porque tu madre no sé que habrá comido pero que tú estás brain dead, eso seguro)
- Ice Princess = Soñando, soñando… triunfé patinando (Este no tiene desperdicio... La rima sobra y, además, suena fatal)

En fin, que la cosa ya huele y para muestra, la de páginas, foros y otros (como el dibujante Liniers), que se han hecho eco del tema: