La tendencia general es: dejar el título en inglés (Blade Runner, High School Musical, Million Dollar Baby), traducirlo literalmente (The Godfather = El Padrino, Twelve Monkeys = 12 Monos) e incluso hay veces que la traducción mejora el original, aunque este precepto sea cuestionable (The Searchers = Centauros del Desierto, 12 Angry Men = Doce hombres sin piedad)
Ahora bien, hay cosas que no tienen sentido y parece que alguien se haya fumado un canutillo antes de traducirlo o de decidir la traducción. En estos casos, no sé si a todo el mundo le pasa, pero a mí me da la sensación de que nos tratan como bobos y necesitan explicarnos la película entera.
Unos ejemplos:
- The sound of music = Sonrisas y lágrimas
- Die Hard = La jungla de cristal (¿Pero por qué?)
- Some Like it Hot = Con faldas y a lo loco (Para que el espectador recuerde claramente que va de unos tíos vestidos de mujer...)
- The Shawshank Redemption = Cadena perpetua (¿Acaso no es obvio?)
- Highlander = Los Inmortales (Espérate a que lo descubramos en la película, hombre)
- Eternall Sunshine of the Spotless Mind = ¡Olvídate de mí! (Esta incluso puede despistar)
- Groundhog Day = Atrapado en el tiempo (Con ese título no hace falta siquiera ver la película)
- Rosemary's Baby = La semilla del diablo (Un spoiler en toda regla)
Y los dos ganadores (al menos, para mí):
- Brain Dead = Tu madre se ha comido a mi perro (Así seguro que nos acordamos de esos zombis caníbales de Peter Jackson porque tu madre no sé que habrá comido pero que tú estás brain dead, eso seguro)
- Ice Princess = Soñando, soñando… triunfé patinando (Este no tiene desperdicio... La rima sobra y, además, suena fatal)
No hay comentarios:
Publicar un comentario