miércoles, 10 de noviembre de 2010

Premios de traducción... en primera página

Después de un tiempo sin actualizar, regreso con una noticia que me ha sorprendido hoy... y más aún al verla publicada en la portada de un periódico de tirada nacional: http://www.elpais.com/articulo/cultura/Mauro/Armino/Adan/Kovacsis/premios/nacionales/traduccion/elpepucul/20101110elpepucul_3/Tes

¡Felicidades a los premiados! Parece que no siempre los traductores somos invisibles. Afortunadamente.

miércoles, 15 de septiembre de 2010

Instrucciones para tontos

Recuerdo que en mi primer viaje a EEUU me sorprendió enormemente el mensaje que aparece en el retrovisor: los objetos están más cerca de lo que parece”.




En esta ocasión, he alucinado con el siguiente cartel, que me gustó especialmente porque nos lo encontramos hasta en restaurantes de comida rápida. Otra cosa que no hace falta decir pero que supongo hacen para tranquilidad del cliente, ya que está colgado en el lavabo que usa todo el mundo:




En EEUU suele hacerse por la gran cultura de la compensación que tienen, es decir, demandar a diestro y siniestro porque las instrucciones de algo no están bien detalladas o ante cualquier duda o sospecha… pero hay cosas que no hace falta decir, como las que encontramos en los siguientes envases.

  • En una caja de jabón Dove: INDICACIONES: UTILIZAR COMO JABÓN NORMAL. (¿Cómo se usan los jabones... NO normales?)


  • En algunas comidas congeladas Findus: SUGERENCIA PARA SERVIR: DESCONGELAR PRIMERO. (Pero sólo es una sugerencia...)


  • En un envase de Tiramisú (impreso en la parte de abajo de la caja): NO DAR LA VUELTA AL ENVASE. (Ooooooh, ¡demasiado tarde!...)


  • En un paquete de una plancha Rowenta: NO PLANCHAR LA ROPA SOBRE EL CUERPO. (Sin comentarios)


  • En un jarabe contra la tos para niños: NO CONDUZCA AUTOMÓVILES NI MANEJE MAQUINARIA PESADA DESPUÉS DE USAR ESTE MEDICAMENTO. (¡¡Y yo que creía que a explotación infantil había acabado hace años!!)

  • En una tira de luces de Navidad fabricadas en China: SÓLO PARA USAR EN EL INTERIOR O EN EL EXTERIOR. (¡¡Ojo, en el interior o en el exterior!!... estos chinos y sus dimensiones espacio/tiempo...)

  • En una sierra eléctrica sueca: NO INTENTE DETENER LA SIERRA CON LAS MANOS O LAS PIERNAS. (¡¡¡No se me habría ocurrido hacerlo!!!)

  • En un paquete de frutos secos de American Airlines: - INSTRUCCIONES: ABRIR EL PAQUETE, COMER LOS FRUTOS SECOS. (Uff, ¡gracias!)

  • En un cuchillo de cocina coreano: IMPORTANTE: MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS Y LAS MASCOTAS. (¿¿Pero qué mascotas tienen los coreanos??)

Y, como broche, termino con una imagen para reflexionar: ¿Cómo dar de mamar a un niño?

viernes, 6 de agosto de 2010

Hokus... puhkus

Hoy en mi cabeza solamente hay cabida para:

pushime
ваканция
dovolená
ferie
puhkus
διακοπές
Urlaub
休暇
vacanza
atostogos
bercuti
مرخصی
tatil
відпустку
kỳ nghỉ
gwyliau
וואַקאַציע


Es decir: ¡Vacaciones!

Hasta septiembre no pienso preocuparme de nada más y, desde luego, áún menos del ordenador (cosa rara en mí)…



Pues eso, nos vemos a la vuelta.


jueves, 5 de agosto de 2010

Quien tiene boca…

...se equivoca, de acuerdo. Errar es humano, también. Pero cuando hablamos de carteles, anuncios y otros documentos escritos, hay que poner cierto cuidado.

A veces, parece que nos da pereza buscar en el diccionario o hacer una simple búsqueda en Google para ver la frecuencia de las palabras.

Supongo que es lo que pasó aquí, donde, dicho sea de paso, no conocen la regla de “m delante de p”.



Este otro es bastante preocupante, tratándose de una floristería:





El siguiente caso me tuvo varios días sin dormir:




Por si no se ve bien dice: “requereix gran avilitat”. Es decir, la han cagado 2 de 2, con la “v” i sin la “h”. Forma parte del cartel de la consulta de un dentista…

La puntuación es algo que solemos descuidar pero es importante para encontrarle el sentido al mensaje:





A veces, tampoco nos fijamos en que los carteles tengan sentido o sean excesivamente repetitivos:


En este primer caso, creo que podían haberse ahorrado bastante letra.


Gracias por la aclaración…



¿Se puede hacer a distancia? ¡La de molestias que te evitas!


Queda claro, ¿no?


En ocasiones, el orden de los factores sí altera el resultado:


Aunque aquí, cambiando el “de niños” por “para niños” también hubiera ido bien.


¿Restos de niños? A mí me daría grima entrar…


Claro, si los sirves calientes, es lo que pasa...



Y dale con maltratar a los críos. ¡Aquí los regalan!


¿Y qué decir de los carteles con vocablos en inglés? A veces es aceptable, sí, ¡pero no lo escribas a lo espanglish! Por si no se ve bien, han escrito "merchandaising" en el quinto recuadro. (Además, se han olvidado del primer signo de exclamación)


Como decía, nadie es perfecto, pero para una comunicación efectiva, habría que cuidar un poco más estos aspectos.

martes, 20 de julio de 2010

Gajes del oficio

A veces, ser autónomo tiene estas cosas... En ocasiones te encargan trabajos interesantes (traducción de un libro, de los subtítulos de una serie o una película) y, en otras, textos que no lo son tanto (contratos de arrendamiento, instrucciones de cigarrillos electrónicos...). Y, como suele suceder, lo coges todo por el miedo de "¿Y si dejan de encargarme cosas?". La verdad es que me cuesta horrores decir que no... En la Universidad deberían enseñar también estas cosas.

El gran "cartoonist" Alex Noriega lo expone de una manera muy gráfica:



PD: Para más perlas como ésta, vale la pena visitar su blog Stuff No One Told Me, con una viñeta distinta cada día.

domingo, 11 de julio de 2010

La traducción de los títulos de las películas

Alguna vez me han preguntado (como seguro que han preguntado a muchos otros traductores) quién decide los títulos de las películas en español y como tantas otras cosas suelo decir que es una cuestión de márketing.

La tendencia general es: dejar el título en inglés (Blade Runner, High School Musical, Million Dollar Baby), traducirlo literalmente (The Godfather = El Padrino, Twelve Monkeys = 12 Monos) e incluso hay veces que la traducción mejora el original, aunque este precepto sea cuestionable (The Searchers = Centauros del Desierto, 12 Angry Men = Doce hombres sin piedad)

Ahora bien, hay cosas que no tienen sentido y parece que alguien se haya fumado un canutillo antes de traducirlo o de decidir la traducción. En estos casos, no sé si a todo el mundo le pasa, pero a mí me da la sensación de que nos tratan como bobos y necesitan explicarnos la película entera.

Unos ejemplos:

- The sound of music = Sonrisas y lágrimas
- Die Hard = La jungla de cristal (¿Pero por qué?)
- Some Like it Hot = Con faldas y a lo loco (Para que el espectador recuerde claramente que va de unos tíos vestidos de mujer...)
- The Shawshank Redemption = Cadena perpetua (¿Acaso no es obvio?)
- Highlander = Los Inmortales (Espérate a que lo descubramos en la película, hombre)
- Eternall Sunshine of the Spotless Mind = ¡Olvídate de mí! (Esta incluso puede despistar)
- Groundhog Day = Atrapado en el tiempo (Con ese título no hace falta siquiera ver la película)
- Rosemary's Baby = La semilla del diablo (Un spoiler en toda regla)

Y los dos ganadores (al menos, para mí):
- Brain Dead = Tu madre se ha comido a mi perro (Así seguro que nos acordamos de esos zombis caníbales de Peter Jackson porque tu madre no sé que habrá comido pero que tú estás brain dead, eso seguro)
- Ice Princess = Soñando, soñando… triunfé patinando (Este no tiene desperdicio... La rima sobra y, además, suena fatal)

En fin, que la cosa ya huele y para muestra, la de páginas, foros y otros (como el dibujante Liniers), que se han hecho eco del tema:



martes, 22 de junio de 2010

Novelas gráficas

En el Abacus deberían hacerme un bono especial. Cada vez que entro una vórtice espaciotemporal me engulle y me acabo dejando medio sueldo…

Esta vez no ha sido diferente y he salido con tres novelas gráficas la mar de apetitosas:
Las calles de arena, de Paco Roca (genial autor de Arrugas), Píldoras Azules de Frederik Peeters y El arte de volar, de Antonio Altarriba, que acaba de recibir el Premio Nacional de Cómic de Cataluña. Y no puedo esperar a hincarles el diente.

Y a todo esto, ¿qué es una novela gráfica? ¿Es un cómic? ¿Una novela ilustrada? Pues un poco de todo. Incluso hay quien defiende que, en sí, es un movimiento que tiene su propio manifiesto. A mí empezaron a gustarme desde que leyera la monumental Maus de Art Spiegelman en inglés.

De hecho, fue esta obra la que dio a conocer más el género, mereció una atención más respetuosa por la “alta cultura” en EE.UU. (los cómics son por definición un entretenimiento infantil), vendió medio millón de ejemplares en librerías y ganó un premio Pulitzer especial en 1992. ¿Y de qué va? Pues es una historia del Holocausto con protagonistas nada convencionales (gatos y ratones, seguro que adivináis quién es quién) y de origen autobiográfico. Una joya.

Poco después cayó en mis manos Blankets de Craig Thompson, que narra la atribulada adolescencia del autor. No es un novelón pero me gusta cómo nos deja ver parte de su vida como si le estuviéramos espiando, por decirlo de algún modo.

Luego han venido muchas otras de las que necesitaría varios posts para hablar, así que os dejo con mi top five con algunas reseñas:

1. MAUS. Art Spiegelman. Reservoir Books.

http://www.guiadelcomic.com/comics/maus.htm

2. ARRUGAS. Paco Roca. Astiberri Ediciones.

Narra las vivencias de unos ancianos en una residencia. Una historia conmovedora sobre el Alzheimer. Quizá sea una opinión muy parcial (aunque todas lo son) porque lo leí poco después de la muerte de mi abuelo, pero es de los cómics que dejan huella.
http://www.guiadelcomic.com/autores/paco-roca/arrugas.htm

3. BLANKETS. Craig Thompson. Astiberri Ediciones.

http://www.guiadelcomic.com/comics/blankets.htm

4. PERSÉPOLIS. Marjane Satrapi. Norma Editorial.

La historia autobiográfica de la autora iraní, de cómo creció en un régimen fundamentalista islámico que la acabaría llevando a abandonar su país.
http://www.guiadelcomic.com/comics/persepolis.htm

5. KIKI DE MONTPARNASSE. Jose-Louis Bocquet. Editorial Sinsentido.

La historia de la musa de Man Ray desde sus más humildes orígenes.
http://www1.dreamers.com/productos/352291_KIKI_DE_MONTPARNASSE.html

lunes, 21 de junio de 2010

El libro de papel, el de verdad

Aprovechando el pedido de Amazon que me llegó la semana pasada, estos días vuelvo a constatar que para mí, el libro digital no llegará a ser nunca como uno de papel.

(tira de "Macanudo", de Liniers)


¿Cómo se puede, en un libro electrónico, examinar detenidamente la portada y contraportada, acariciar las páginas y notar la ligera rugosidad del papel, dejarse llevar por el olor a nuevo, descubrir esas pequeñas imperfecciones en forma de dobleces...? ¿Y cómo se puede disfrutar de una novela gráfica o un cómic electrónico? No me parece que esto último tenga sentido.

¿Y cómo dejamos rastro de los libros que leemos? Me gusta dejar el punto que usé entre las páginas del libro; me gusta firmarlo y dejar constancia de la fecha en que terminé de leerlo; me gusta incluso dejar alguna doblez, algún rastro de la vida que ha tenido ese volumen entre mis manos..

No me opongo a lo nuevo pero, a mi parecer, hay cosas que un libro electrónico no podrá dar ni sugerir nunca...

sábado, 19 de junio de 2010

La gran fiesta del español

Una celebración pasada por agua y no por la de la lluvia, sino por las de Lanzarote que ayer vieron partir a un gran escritor, José Saramago.

Sea como sea, hoy el mundo hispanohablante está de enhorabuena y el Instituto Cervantes lo ha festejado por todo lo alto en sus sedes, repartidas por todo el mundo.


Quizá de este modo, y poco a poco, no solamente los extranjeros sino también los españoles empecemos a hablar -¡y escribir!- mejor.

Quizá así empecemos a usar mejor "a ver" y "haber" y no digamos "si fueses venido" en lugar de "si hubieras o hubieses venido" o, incluso, "ayer juguemos" por "jugamos". Sí, quizá así lo consigamos ;)

Lo más curioso de la jornada ha sido la macro encuesta acerca de las palabras preferidas del español -las top 5 han sido: "limón", "infinito", "república", "gamusino" y "cachibache"-, un sondeo no exento de polémica puesto que se cree que ha habido un fallo informático, es decir, que se han manipulado/hackeado los datos. De hecho, no me desagrada la idea, eso quiere decir que la lengua aún sigue despertando alguna pasión que otra, aunque sea antimonárquica.

PD: Para más información sobre las actividades: http://www.cervantes.es/default.htm

sábado, 12 de junio de 2010

Al inglés el inglés, y al español el español

No es nada nuevo, lo sé… pero creo que últimamente va a peor. Soy amante de la lengua inglesa, leo en inglés siempre que puedo y hago lo propio con las películas pero de ahí a salpimentar el español con él, no.

Estos días nos inundan los leggings, que no las mallas (las que llevábamos de peques las de mi generación junto con camisetas de algodón de propaganda), llevamos stilettos o pumps y no zapatos de tacón, en verano nos atrevemos con los shorts y si la camiseta lleva sequins (lentejuelas no, que queda anticuado), mejor que mejor.

Y no solo la ropa es la víctima, si no que empieza a extenderse a la comida también. Lo japonés vende y ahora podemos encontrar en diversos restaurantes platos de noodles (que no udon, curiosamente). Y, a los que nos gustan los dulces, nos da por comer cupcakes, cookies o muffins, que no pastelitos, galletas o madalenas… al parecer si son inglesas o americanas saben mucho mejor.

Enriquezcamos la lengua, sí, que vivan los neologismos también, pero no con palabras que ya existen en nuestra lengua.

Lenguas

Cuando trabajas con una lengua, te expresas en otra y escribes con una tercera acabas con un batiburrillo del que a veces te es difícil salir.

Y a veces también, y por el mismo motivo, te hace falta un rincón para expresar lo que te pasa por la cabeza, lingüísticamente hablando. Por eso abro este blog que abordará cuestiones relacionadas con las lenguas, ya sea la española, la catalana o bien la inglesa.

Quizá vaya bien para reorganizar la información que tenemos de ellas y resolver algunas dudas. ¡Que así sea!