jueves, 5 de agosto de 2010

Quien tiene boca…

...se equivoca, de acuerdo. Errar es humano, también. Pero cuando hablamos de carteles, anuncios y otros documentos escritos, hay que poner cierto cuidado.

A veces, parece que nos da pereza buscar en el diccionario o hacer una simple búsqueda en Google para ver la frecuencia de las palabras.

Supongo que es lo que pasó aquí, donde, dicho sea de paso, no conocen la regla de “m delante de p”.



Este otro es bastante preocupante, tratándose de una floristería:





El siguiente caso me tuvo varios días sin dormir:




Por si no se ve bien dice: “requereix gran avilitat”. Es decir, la han cagado 2 de 2, con la “v” i sin la “h”. Forma parte del cartel de la consulta de un dentista…

La puntuación es algo que solemos descuidar pero es importante para encontrarle el sentido al mensaje:





A veces, tampoco nos fijamos en que los carteles tengan sentido o sean excesivamente repetitivos:


En este primer caso, creo que podían haberse ahorrado bastante letra.


Gracias por la aclaración…



¿Se puede hacer a distancia? ¡La de molestias que te evitas!


Queda claro, ¿no?


En ocasiones, el orden de los factores sí altera el resultado:


Aunque aquí, cambiando el “de niños” por “para niños” también hubiera ido bien.


¿Restos de niños? A mí me daría grima entrar…


Claro, si los sirves calientes, es lo que pasa...



Y dale con maltratar a los críos. ¡Aquí los regalan!


¿Y qué decir de los carteles con vocablos en inglés? A veces es aceptable, sí, ¡pero no lo escribas a lo espanglish! Por si no se ve bien, han escrito "merchandaising" en el quinto recuadro. (Además, se han olvidado del primer signo de exclamación)


Como decía, nadie es perfecto, pero para una comunicación efectiva, habría que cuidar un poco más estos aspectos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario