sábado, 2 de abril de 2011

Traducción automática: FAIL

Como traductora, evidentemente me opongo a la traducción automática, si bien puede ser una herramienta útil para entender el significado (muy) general de un texto si no se domina el idioma.

Ahora bien, una cosa es traducir y la otra es hacer despropósitos como este:


Se trata del traductor en línea que ofrece El Mundo a través de Reverso.

En fin, no sé qué explicación encontrarle a esta "traducción"...

2 comentarios:

  1. Hola Scheherezade!
    De fet, no és una mala traducció. Segons la RAE, un manolo o manola vol dir: "1. m. y f. Persona de las clases populares de Madrid, que se distinguía por su traje y desenfado".
    El disbarat el tindríem si volguéssim traduir "Manolo Escobar" i obtinguéssim "Low-clas native of Madrid Escobar".

    ResponderEliminar
  2. Ei hola!

    Doncs no en tenia ni idea. De tota manera, és molt estrany :)
    I pel que fa a la última proposta... s'hauria de mirar pero segur que hi ha algun traductor d'aquests que ho deu fer.

    ResponderEliminar