Como traductora, evidentemente me opongo a la traducción automática, si bien puede ser una herramienta útil para entender el significado (muy) general de un texto si no se domina el idioma.
Ahora bien, una cosa es traducir y la otra es hacer despropósitos como este:
Se trata del traductor en línea que ofrece El Mundo a través de Reverso.
En fin, no sé qué explicación encontrarle a esta "traducción"...
Hola Scheherezade!
ResponderEliminarDe fet, no és una mala traducció. Segons la RAE, un manolo o manola vol dir: "1. m. y f. Persona de las clases populares de Madrid, que se distinguía por su traje y desenfado".
El disbarat el tindríem si volguéssim traduir "Manolo Escobar" i obtinguéssim "Low-clas native of Madrid Escobar".
Ei hola!
ResponderEliminarDoncs no en tenia ni idea. De tota manera, és molt estrany :)
I pel que fa a la última proposta... s'hauria de mirar pero segur que hi ha algun traductor d'aquests que ho deu fer.