sábado, 7 de abril de 2012

De mudanza

Una breve entrada para comunicar que este blog se ha mudado oficialmente a wordpress.
A partir de ahora podeis seguirme en: enlalunadebabel.wordpress.com.

Saludos y hasta pronto

lunes, 5 de marzo de 2012

Keep calm and carry on

Me encantan las historias que tienen los objetos y más aún las que se esconden tras algunas frases célebres, supongo que por deformación profesional. Después de verlo varias veces he investigado un poco sobre la historia de "Keep Calm and Carry On".

Keep Calm and Carry On (Mantén la calma y sigue adelante) fue un póster diseñado por el gobierno británico en 1939 encargado al Ministerio de Información, al inicio de la Segunda Guerra Mundial, con el objetivo de subir la moral de la ciudadanía del país bajo amenaza de una invasión inminente.

Se buscaba un diseño sencillo, con letras de palo que se identificaran con la identidad del Ministerio, por lo que se utilizó la tipografía la oficial del Gobierno y con la corona que demostraba el apoyo del rey. Este en particular fue poco conocido y nunca usado. De los demás, se imprimieron dos millones y medio de copias aunque sólo se llegaron a exponer unas pocas.

Uno de estos pósters fue localizado en el año 2000 en la librería Barter Books, y como el copyright expiró a los 50 años de su creación, hoy en día este es uno de los diseños más usados y reproducidos en todo tipo de productos. Este precioso vídeo ofrece un resumen de su origen y nos permite descubrir la hermosa librería donde lo encontraron.

Además de los miles de productos con la frase estampada, han aparecido también un buen montón de versiones, a cada cual más extravagante.


Ya hemos visto que la célebre frase tiene vida propia pero también cuenta con varias webs propias también, como KeepCalm-o-Matic donde uno se puede hacer su propio cartel con el lema que prefiera. Sin embargo, creo que la frase original resume perfectamente esa idea de que, pase lo que pase, uno debe seguir adelante con la cabeza bien alta.

domingo, 22 de enero de 2012

Emprender en tiempos de guerra...

Con la que está cayendo cada vez está más claro que hay que buscarse la vida por uno mismo. Como traductor, ahora más que nunca, hay que buscar la novedad e intentar encontrar todos los clientes que se pueda y fidelizarlos, claro está.


Sin embargo, se ha escrito tanto sobre este tema que me ha parecido muy interesante el artículo que dedica la revista Emprendedores del mes de enero a los mitos sobre los emprendedores y las nuevas empresas.


“Hay muchas ideas equivocadas acerca de los creadores de empresas”, declara Luck Johnson, en su libro Adiós al jefe (Conecta), con el que intenta desmontar algunos de los mitos erróneos que no ayudan nada a fomentar el espíritu emprendedor.


Son fantasías que desalientan a algunos posibles emprendedores a seguir adelante e incluso ejercen influencia sobre los responsables de la formulación de políticas”, afirma Johnson. Algunos de estos mitos son los siguientes:


Lo que importa es la idea. De hecho, la ejecución lo es todo. Casi todos tenemos ideas brillantes, pero hacer que funcionen es lo que realmente cuenta.

Los emprendedores nacen, no se hacen. Las investigaciones demuestran que los dueños de las empresas con más éxito adquirieron experiencia trabajando para otros y aprendieron a dirigir una empresa antes de aventurarse a crear una propia.

Las empresas de nuevo cuño son organismos unipersonales. La mayoría de las que salen adelante tiene al frente a equipos cualificados más que a personas individuales.

Los emprendedores son genios de la inventiva. Son muy pocos los auténticos inventores que consiguen triunfar como empresarios. Antes bien, es el individuo dotado para los negocios que reproduce un producto original y lo abarata, o lo vende mejor, el que acaba triunfando.

Los emprendedores son personas solitarias. Sacar adelante una empresa exige emplearse a fondo y la mayoría de los empresarios son personas extrovertidas que disfrutan con la compañía de los demás.

Los emprendedores son jugadores. Efectivamente, asumen riesgos, pero casi todos tienen capacidad para evaluar las situaciones de riesgo y son cautelosos.

*Artículo adaptado de "Emprendedores", edición de enero.

viernes, 16 de diciembre de 2011

Interjeccions i naturalitat

Amb aquest post enceto una petita sèrie de qüestions traductològiques en català que espero que siguin d'utilitat.

Avui ens centrem en les interjeccions i la naturalitat. Trobo que, en doblatge, ambdós conceptes van força lligats. El producte doblat ha de fer l’efecte que es versemblant, que es parla gairebé igual que al carrer. D’interjeccions se’n troben també en traducció literària, sobretot en les diàlegs, que li donen naturalitat al text, però comparativament en trobem moltes més en traducció audiovisual. A continuació les veurem amb més detall.

1. Interjeccions

Per antonomàsia, les interjeccions són un bon indicador de la llengua espontània i, per tant, de la pragmàtica (subcamp de la lingüística que estudia els principis de la comunicació humana i com el context influeix en la interpretació del significat).

Martínez Álvarez (1990) les classifica en tres tipus: (a) onomatopeiques (adaptacions fonemàtiques de sorolls o accions), (​​b) apel·latives (destinades a atraure l’atenció de l'interlocutor o imposar alguna actitud), (​​c) emotives, les que manifesten l’estat d’ànim del parlant davant del que exposa, davant allò que experimenta interiorment o davant la situació en sí.

Afirma que cada interjecció pot al·ludir a realitats molt diverses, només deduïbles gràcies al context. Les referències de les interjeccions són múltiples i variables de situació a situació, de manera que els límits de la seva aplicabilitat són sempre difusos. Per aquest motiu, resulta encara més complicat, si és possible, esbrinar la finalitat comunicativa d’una interjecció en una situació molt concreta d’un diàleg d’una llengua determinada per al seu trasllat a un altre idioma. La traducció de les interjeccions és, per tant, terreny abonat per al calc pragmàtic si no es tenen en compte aquestes consideracions.

1.1. Interjeccions onomatopeiques

D’interjeccions onomatopeiques no en trobem gaires, potser per ser més pròpies d’altres tipologies textuals i audiovisuals (dibuixos animats destinats a un públic infantil).

Un exemple pot ser:

Pss-pss-pss-ss! Over here. ¡Pst, pst, pst! ¡Estoy aquí!


1.2. Interjeccions apel·latives

Aquesta modalitat no presenta gaires dificultats de traducció, ja que es tracta de partícules que responen a usos pragmàtics força propers en anglès i en espanyol.

Alguns exemples que m’he trobat a l’hora de traduir productes audiovisuals:

Uh, Dan! Come over here ¡Oye, Dan! ¡Ven aquí!

Oh, guys. Can you...? Eh, tíos. ¿Podéis...?

Hey, Leo. I’m the only friend... Oye, Leo. Soy el único amigo...

S’han fet servir diverses partícules en anglès i jo també les vaig traduir de forma diferent en castellà depenent del context.


1.3. Interjeccions emotives

Recordem que són les que manifesten l’estat d’ànim del parlant davant del que exposa, el que experimenta interiorment o davant la situació en què es troba. Responen a aquestes característiques alguns casos que detallem, a continuació, segons el tipus d’emoció expressat:

a. Sorpresa, estranyesa, admiració, decepció, compassió, por (entre d’altres emocions i estats d’ànim que es dedueixen segons la situació comunicativa i el context)

- Wow -Vaya

(li pregunten a un personatge si està bé i ell respon:)

- Hell, yeah, man! It’s a rush! -¡Ya ves, tío! ¡Un subidón!

(el hell aquí emfatitza, però tampoc cal traduir-lo amb una paraula malsonant, com als fansubs)

b. Acord, assentiment o aprovació

- Okey. All right. -Vale. De acuerdo.

- Uh-huh. Yeah. See, you know what? -Ajá. Ya. Mira, ¿sabes qué? No tengo ni idea.

c. Desaprovació, rebuig, desdeny o fàstic

- Oh, come...! You gotta be kidding me! -¡Venga ya! ¡Tiene que ser una broma!

d. Sobresalt, ensurt o dolor

- Ow! -¡Ay!

- Ah! Get your hands off me... -¡Ah! Quítame las manos de…

e. Dubte, reserva, indecisió, desconfiança

-JACK: I’m great.

-LIZ: Mm. -Mmm.

f. Sarcasme, incredulitat, ironia

-Oh, yeah? When will that be? -¿Ah sí? ¿Y cuando será eso?


Una interjecció que em sembla curiosa és «oh». Tradicionalment és la que comporta més problemes de traducció, potser perquè el seu ús en tot tipus de situacions diferents la converteix en una partícula de difícil sistematització a l’hora de fixar-ne les correspondències en espanyol. Destaquem el cas d’«oh, yes», que és un dels anglicismes pragmàtics més estesos i criticats perquè, en doblatge, se sol sentir molt «¡oh, sí!» en lloc de l’habitual «ah, sí».

A diferència de l’anglès, en la nostra llengua no la fem servir gairebé mai en una conversa col·loquial i, per tant, les nombroses vegades que apareix en els diàlegs en ​​anglès, cal recórrer a estratègies diverses.

A continuació en podem observar tres usos tot aprofitant l’avinentesa de tres exemples extrets d'alguns productes audiovisuals:

1. S’utilitza, amb gran freqüència, per expressar emocions de tot tipus (sorpresa, temor, decepció, etc.), per a les quals l’espanyol disposa de més varietat d’interjeccions que l’anglès, de manera que el calc, a més de poc natural, és estilísticament empobridor i repetitiu.

Oh, you did listen to it? ¿Lo has escuchado? (Aquí, «did» ja emfatitza; i amb el to de veu ja es pot reflectir la sorpresa.)

2. També es fa servir sovint com a mecanisme intensificador per emfatitzar l’enunciat que acompanya, funció de la qual no té aquesta interjecció en espanyol. Per tant, en aquests contextos, en comptes de calcar la interjecció, és preferible recórrer a altres fórmules més pròpies de la intensificació en la nostra llengua:

Oh, please. That twerp belongs on a tricycle with a red nose.

Venga, va. A ese imbécil solo le falta un triciclo y una nariz roja.


3. En altres ocasions, apareix en el discurs com una mena d’afegitó imprecís de la conversa que ni tan sols expressa cap tipus d’emoció en particular, sobretot quan va al costat de fórmules rutinàries i molt usuals com thank you, well, right, don't worry, de manera que l’omissió es converteix, en aquests casos, en el millor procediment en la traducció a l’espanyol

Oh, thank you, darling. Ay, gracias, cariño. (Aquí em va semblar que quedava bé un «ay» perquè el personatge està distret)

viernes, 30 de septiembre de 2011

Errores y horrores en el día del (tan necesario) traductor

Hoy, día del traductor (del que solo nos acordamos nosotros, evidentemente) es un buen día para ver lo que pasa cuando se echa mano de un traductor automático o no se revisa lo que se hace. Los traductores humanos no somos perfectos pero fiarse únicamente de las maquinitas puede traer problemas.

Encabezando el top 10 propongo el traductor de El Mundo. Aquí hay un pantallazo con tres frases que no tienen desperdicio. No se me ocurre qué variables le han introducido al programa para que traduzca "averiado" con "lost virginity", para empezar. Lo del "duro" tiene cierto pase si tenemos en cuenta los distintos significados de una palabra, algo muy difícil de discernir para un programa y en el caso de "puto amo", ha traducido en el mismo orden palabra por palabra, y ahí está el resultado:



El siguiente tiene que ver con una traducción automática no revisada. Alguien le dio al botoncito de traducir y debió de pensar que lo que le salía en pantalla era la traducción cuando, en realidad, el proceso había fallado. Tough luck!


El siguiente vuelve a ser más de lo mismo. Aquí teclearon directamente "vino", cuando puede ser un sustantivo (la bebida) o una forma del verbo "venir". El programa les proporcionó la segunda acecpión y así se quedó.


El siguiente es uno de mis preferidos: no sabía que la plancha era un "hierro chulo" :)


Y bueno, este último, ya no sé si se ha traducido automáticamente o lo ha hecho alguien (seguramente la sobrina de alguien que sabe inglés) diccionario en mano y sin fijarse en las palabras que cogía. "¿Entradas ya a la venta? Pues busco "entrada" y la primer acepción es "entrance", ¡ahí lo dejo! A ver, a ver, ¿cómo digo "sin colas"? Busco "cola" y lo primero que me sale es "tail", pues ale.


Reconozco que los traductores somos bastante tiquismiquis en lo que a malas traducciones y faltas de ortografía se refiere, pero es que hay algunas que son "de juzgado de guardia".

En definitiva, ¡felicidades, traductores, y a seguir en pie de guerra!

martes, 27 de septiembre de 2011

El vacío

Después de un año de combinar dos trabajos y estudios -y aunque oficialmente no he recibido la nota final- he terminado el Master de Traducción Audiovisual. Al menos el proyecto final está entregado. Alea jacta est.


Ahora, ante mí, solo vacío. Sí, he aprendido muchísimas cosas, he conocido a gente interesante del ramo y creo que me he profesionalizado más pero, ¿ahora qué? ¿Qué pasa a partir de aquí?
Evidentemente uno no se convierte en traductor audiovisual de la noche a la mañana y lo sé porque me pasó lo mismo tras terminar el Postgrado de Traducción Literaria.

Me entristece no poder entrar de lleno en algo que ahora he descubierto me apasiona. No me malinterpretéis, me encanta traducir y oye, para ganarse la vida es tan lícito encargarse de un contrato mercantil como de un manual técnico, pero donde esté una película, ya sea mediante subtítulos o el doblaje, que se quite lo demás.

En fin, supongo que habrá que esperar, seguir enviando CVs e insistiendo. Cruzaremos los dedos.

domingo, 24 de julio de 2011

El milagro de Internet

Muchas veces me pregunto cómo se las apañaba un traductor antes para hacer bien su trabajo. ¿Cómo contactaba con compañeros nativos para que le resolvieran dudas al momento, algo que ahora nos facilita Skype, por ejemplo, o un chat tipo msn?



¿Dónde acudía para comprobar referencias intertextuales que no encontraba a su alcance en una biblioteca local? Con lo fácil que es ahora buscarlo en Google o en youtube y obtener, además, los resultados al momento.


¿Cómo estaba en contacto con gente del gremio?



¿Y cómo podía mantenerse informado y al día de todo lo que sucedía a su alrededor?


La verdad es que yo no sabría qué hacer si esto pasase. Si ya me da un colapso cuando no me funciona internet, temo imaginar cómo sería mi trabajo sin todas estas herramientas. Ahora bien, tengo que reconocer que cuando cae la conexión, mi rendimiento aumenta exponencialmente. ¿Por qué será? :)

Y, a pesar de todo, estoy segura de que estos carteles serán algún día realmente vintage... A saber qué nos depara el futuro.